<네이처>는 오랜만이네. 언어와 진화라니, 내가 좋아하는 두 주제가 다 있다! 그런데 이걸 생물학 카테고리에 넣어야 하나;;;


/* 시작하기 전에 번역에 대해 한 마디 하자면, drift는 목적 없이 떠다닌다는 의미로 일상 용어로는 부유(浮遊) 혹은 표류로 번역되는데, 유독 진화생물학에서는 genetic drift를 "유전자 부동(浮動)"이라고 번역한다. 아마도 일본어의 영향[1]으로 보이는데, 우리말로는 움직이지 않는다는 不動과 헷갈릴 소지가 있어서 별로 바람직한 번역어는 아니라고 생각한다. 더 나은 번역은 "유전적 표류" 정도가 될 것이다. 오늘 초록에서는 "drift"라는 단어가 두 가지 용법으로 쓰이는데, "genetic drift"는 기존의 번역어를 존중하여 "유전자 부동"으로 번역했지만, "stochastic drift"는 "확률 표류"로 번역했다. */


언어 변화의 진화적 동력들을 검출하다

https://doi.org/10.1038/nature24455


초록

언어와 유전자는 모두 그 형태를 복제할 때 변이될 가능성을 안고 세대를 거쳐 전파되면서 진화한다. 유전자 빈도수가 자연 선택이 일어나지 않는 상황에서도 유전자 부동에 의해 임의로 변화한다는 이해는 진화생물학의 주요한 진보였다. 확률 표류는 언어적 형태가 화자 사이에서 복제될 때 나타나는 임의성을 고려하면 언어에서도 일어나야 한다. 이 연구에서 우리는 언어 진화에서 선택에 대한 확률 표류의 크기를 정량화하였다. 우리는 12세기에서 21세기에 만들어진 텍스트에 주석을 달아 분류한 큰 말뭉치에서 뽑아낸 시계열 데이터를 이용하여 영어의 유명한 문법적 변화 세 가지, 즉 과거형 동사의 규칙화, 우언법(迂言法) 'do'의 도입, 동사 부정법의 변천을 분석하였다. 어떤 경우에는 선택이 확률 표류를 압도하는 것으로 나왔지만 다른 경우에는 그렇지 않았다. 구체적으로, 일부 과거형 동사에 대해서는 불규칙 형태에 대한 선택을 관찰할 수 있었고, 이는 아마도 시간에 따라 운율 양식의 선호도가 변화했기 때문으로 보인다. 우리는 흔히 쓰이지 않는 단어들에 대해서는 확률 표류가 더 강력함을 보였고, 이로써 왜 흔히 쓰이지 않는 단어들이 자주 쓰이는 단어들에 비해 더 잘 대체되는지를 설명할 수 있을 것이다. 이 연구는 언어 변화의 선택 이론을 영 모형(null model)에 대해 시험하는 방법론을 제시하며, 언어 진화에 있어 그간 잘 인지되지 않던 확률성의 역할을 드러낸다.

+ 최신 글